Posts Tagged ‘“Mga Natatanging Tula ni Rizal [Sa Wikang Senyas]”’

h1

Winner Ka Pinoy’s Cris Lorenzana Narrates the Story of “Apolinario Mabini: The Sublime Paralytic”

August 22, 2015
Cris at SD

Cris Lorenzana recording for APOLINARIO MABINI: “The Sublime Paralytic.”

With first timer music scorer, Thristan Mendoza, and first timer Mabini reader, Abner Manlapaz, I got another first timer for our docu, APOLINARIO MABINI: THE SUBLIME PARALYTIC.

Cris Lorenzana, an inspiration speaker hosting Winner Ka Pinoy! at RMN Manila DZXL 558 is our docu’s narrator. Every Sunday at 11 a.m., her program airs and is heard nationwide.

I did not know her at all when I invited her to join our advocacy documentary on Mabini. But I usually listen to her program being one of the rare programs that talk on being positive, on being a winner… Her voice sounded good and cool to me, sympathetic and I thought she could help keep the hearing audience “awake” while listening to historical facts on Mabini. Luckily, she decided to join the team! So far, comments on her voice and delivery are quite positive. Her voice is clear, and her diction is good according to those who have already watched the film.

Narrated by Cris in English, the film is also captioned in English, and in most parts have FSL interpretations and/or insets. However, the interviews were largely conducted in Filipino. No doubt, we can say that the film is multilingual. The Malolos segment however was narrated by Bayani Generoso because of Cris’ unavailability after two recording sessions. The Sublime Paralytic has also a Filipino-narrated version, now in post-production. The title is PULE: UTAK NG REBOLUSYON, narrated in Filipino by Dr. Apolonio Chua from the Department of Filipino, University of the Philippines.

FSL Interpreters for THE SUBLIME PARALYTIC are Bayani Generoso, Febe Sevilla, Gess Michael Abrenica, Jr. and CJ Patriarca. FSL Interpreters for the Filipino-narrated version are John Baliza, Febe Sevilla, Gess Michael Abrenica, Jr. and Maria Elena Lozada. Janus Victoria and I wrote the script in English, and translated in Filipino language by Dr. Ruby Alcantara, also from the UP Filipino Department. 1899 documents in Spanish were translated by Prof. Anna Maria Yglopaz of the UP Dept. of European Languages.

PREMIERE Showing on August 27, 2015 at DLS-CSB ARG Theater, 5th floor, 4 pm. CSB Bldg., Taft Campus, Manila.

Advertisements
h1

Session with Therese

April 21, 2011

Funny but our session yesterday with Prof.  Therese Bustos, PhD was held in a fast food restaurant corner Vito Cruz. I knew that CSB, supposedly our session venue would be closed, nevertheless I decided not to postpone the meet because Therese earlier told me that her sked will be hectic next week. The purpose of the meet was to finalize the signs of the last four stanzas of Ultimo Adiós. Raphy was so much in a hurry then to leave because of an earlier commitment during our first session with Vim Nadera so their interpretation were not as “polished” as the first 10 stanzas. True enough, some signs had to be revised after the review. The same thing happened with Juventud Filipino—all except one had to be corrected. Awit ni Maria Clara had the same fate….but all for the best.

The place was noisy, so the advantage of knowing sign language worked well for Therese. She just had to look at Febe as she was interpreting for Vim and Raphy. We were not able to work on the last two poems— Flowers of Heidelberg and Sa Aking Kababata because there was no interpreter during our last meet with Vim. Homework na lang ang Therese. Good thing is that she will give us some of her precious time on Tuesday morning to work on interpreting the remaining poems for Raphy and Myra. Salamat!!!

We have set the shooting of Ultimo Adiós on May 4 and 5. FSL is so beautiful I feel so positive about how our film will look like. It takes a lot of “pain” before giving birth to Ultimo Adiós-FSL version. Ang haba ng proseso! Mahirap! But it’s all worth the effort. I am learning in the process which of course will help me further as I continue to work with Deaf persons. God led me to them, to FSL advocates and the like, turning me into an FSL advocate myself because I saw the need for it. Well!!! Having my project “Mga Natatanging Tula ni Rizal sa Wikang Senyas” accepted by NCCA is clear sign, the way I see it, that FSL is really being recognized as a language just like any other. DepEd should take heed I guess!!

h1

First Rizal Monument in the Philippines

March 30, 2011

Since I am having “Rizal fever” these days in preparation for the digital production of my NCCA project “Mga Natatanging Tula ni Rizal sa Wikang Senyas / Rizal’s Poems in Sign Language,” I am posting bigger [I previously used thumbnail photo] pictures of the first monument built in honor of Dr. Jose Rizal. It was unveiled on December 30, 1898 two years after the death of Rizal by mustketry. The photo will help situate its actual location. I snapped the photos while on a whirlwind visit to Daet, Camarines Norte last December 2010 when I joined [with DLS-CSB SDEAS group], the 1st Provincial Forum on Inclusive Education and Disability: Towards an Inclusive Society organized by Mr. Rex Bernardo of Mabini Colleges, as one of the resource persons. (3rd-araw-ng-may-kapansanan-sa-daet)

First Rizal Monument in the Philippines, Daet, Camarines Norte

h1

Should I Study Spanish?

March 14, 2011

The Stamp that I designed for IRM's books that were handed to me with letters IRM and YNA combined to form the design

“Rizal Ante Los Ojos de Sus Contemporaneos” was the first book that I picked up today to officially stamp a mark of our book’s ownership— though it has been in our library for ages. Wholly in Spanish, it was printed in 1961 in celebration of Rizal’s centennial year by the Comisión Nacional del Centenario de José Rizal. I tried to read its introduction, and lo! I surprised myself because I understood 60% of what’s written in there. I thought of the Spanish version that I would need for my project on Rizal, and then, suddenly!!! The thought of studying the Spanish language at Instituto de Cervantes in Manila. An urge within to check on the net what they are offering led me to search on the available courses and schedules… I was astonished to read that the regular course will start next week with the last day of enrollment sked in March 22. Is it coincidence?? Or, is it what I call God’s sign telling me to go ahead??? Though there is a Spanish version in my project, studying Spanish was out of my mind—well, until today. For, I am coming to think that, if I studied sign language to do the film for the Deaf, why not study Spanish since I am working on the establishment of my brother’s library-museum, preparing for the publishing of his writings with lots set during the Spanish period, and yes! have Spanish version in my project: Mga Natatanging Tula ni Rizal sa Wikang Senyas.

So, between today and March 22, I will have to decide — To enroll, or not to enroll… should I enroll in a course in Spanish? OR, should I enroll in a cooking course instead? LOL!!

h1

Huling Paalam Reader

February 20, 2011

Vim Nadera of U.P. Creative Writing Center agreed to be the Consultant and Huling Paalam reader for my NCCA project on Rizal— Mga Natatanging Tula ni Rizal sa Wikang Senyas [sign language]. Yehey!!  I’ll probably ask him to read the Andres Bonifacio version, for more exposure of that particular piece of translation amongst so many that were written since Rizal wrote it. Though primarily meant for the Deaf, it will have options in spoken languages too [Filipino, English and Spanish] to serve the Blind and ordinary students of Rizal Course and Spanish language. Final output will be in DVD and intended to be widely disseminated to schools and universities.

h1

“Mga Natatanging Tula ni Rizal [Sa Wikang Senyas]” Approved!!!

February 4, 2011

Unexpected!!! Really unexpected, so much so that I already erased my files on my proposed project to the National Commission for Culture and the Arts!!! I am referring to the project proposal I submitted to NCCA titled “Mga Natatanging Tula ni Rizal [Sa Wikang Senyas].” Although I was positive before that since my concept was different, I lost hope when I heard not a word from NCCA until yesterday. [I always used to get word from them as soon as they have approved project proposals]. Anyway, it is also because I am busy with the small work for Metro Manila College that I forgot to even ask them the status of my proposal…I was happy and problematic as well, because the full budget that I asked for was not entirely provided. Which means I have to look for more sponsors to realize the project. But GOD provides!!! And that I fully believe, especially so, because the project is not only for the Deaf, but for the Blind, and for any so-called “hearing and abled persons.” The project is designed for everybody — as it will not only be in Filipino Sign Language, but in Filipino, English and Spanish.

Cheers for the BIG news that I received on Chinese New Year’s Day!!! Indeed! A big challenge for me!