Posts Tagged ‘Mark Gaspar’

h1

A Mi PATRIA – 5 Rizal’s Poetry in Film Interpreted in FSL Previews Tomorrow

May 17, 2012

The collection of Dr. Jose Rizal’s poetry [in film] done in four languages: Filipino Sign Language, Filipino, English and Spanish will finally be previewed tomorrow, May 18 at 1pm. The viewing scheduled at PEN Learning Room at DLS-CSB SDEAS is limited to performers, production staff and a few guests only. It is just my SOP to show it to the staff before any premiere screening is held to welcome suggestions to further improve the film, if and when necessary. Its public / premiere showing is targeted next month, June 19, the start of the 151st celebration of Rizal’s bday. Notably, A mi Patria was made exactly 100 years after the first film on Rizal in the Philippines was produced by the Americans, Yearsley and Gross. The film features Aldrin Gabriel, Mark Gaspar and Romalito Mallari as Rizal; Jorelle Faytaren as Maria Clara, and the Silent Steps.

The title “A MI PATRIA” / INANG-BAYAN / TO MY MOTHERLAND [FSL version] – which has taken a year to finish came from Noli Me Tangere, Dr. Rizal’s novel. It is the dedication title of Rizal in the said book. A MI is thematic; it centers on Rizal’s love of country and/or patriotism. All are inspiring poems; some sad, others hopeful. The poems interpreted in FSL are: A Filipinas, A la Juventud Filipina, Canto de Maria Clara, A las Flores de Heidelberg and Ultimo Adios. Rizal started writing poetry from his teenage years.

SDEAS will facilitate the special screening tomorrow.

h1

Rizal’s Heroism and Patriotism Interpreted in Filipino Sign Language

October 13, 2011

The film on Rizal’s interpretation in FSL of five of his most popular poems is forming. Right now, except for Flowers of Heidelberg, they are individually edited. It is my problem to connect them all. The intro will help definitely. Music will also thread them all. I need to finish soonest. But I still need a lot of shots to make that happen. In film editing, there are many transition devices that can do that. But that would be my last resort. What I have in mind should first be tried, and trying all ways to achieve them should be maximized.

The Rizal Monument is located opposite the new Calamba City Hall; Aldrin is shown in the photo with the production team

Anyway, the poem’s sequence will be: A FILIPINAS as interpreted by Aldrin Gabriel, A LA JUVENTUD FILIPINA [Mark Gaspar], CANTO DE MARIA CLARA [Jorelle Faytaren], A LAS FLORES DE HEIDELBERG [Romalito Mallari], and ULTIMO ADIOS [Aldrin Gabriel]. All interpreters are Deaf.

Aldrin practices while Lynn Cappal looks on. Photos by Rem Vocalan

h1

3 More Rizal Poems in Filipino Sign Language Finished

October 11, 2011

Jorelle Faytaren interprets Rizal's SONG OF MARIA CLARA

Yesterday, I have finished with the editing of Rizal’s A LA JUVENTUD FILIPINA, A FILIPINA and CANTO DE MARIA CLARA —all interpreted in FSL by Mark Gaspar, Aldrin Gabriel and Jorelle Faytaren. Here I am talking about the main content of the film because I have yet to add a few more clips and photos for Juventud and Canto… I also need to research for the film intro and still a have a lot of remnant shots to take. Nevertheless, I have already sent them to Roselle Pineda, our music scorer for study…

h1

Introducing: Mark Gaspar

May 11, 2011

This time, let me introduce Mark Gaspar, the person who interpreted La Juventud Filipina / To the Filipino Youth in Filipino Sign Language (FSL) with members of the SILENT STEPS, an all-Deaf performing group. Dr. Jose Rizal wrote it in 1879 when he was 18 years old. It was adjudged as the best poem written by a native or a mestizo in the Liceo Artistico-Literario of Manila. Below are some shots taken during our shooting in front of the Rizal Monument at Luneta Park on May 5, 2011.

Shooting at Luneta Park

Elena, Mark and Lynn interpreting La Juventud Filipina in FSL

Photos by: Tom Salvador

h1

Ultimo Adiós and La Juventud Filipina in FSL

May 6, 2011

Shooting of Stanza 11_Ultimo Adiós

Two tiring, hectic but fruitful days had passed. The shootings of Ultimo Adiós and La Juventud Filipina, interpreted in Filipino Sign Language are over. Deaf interpreters Aldrin Gabriel and Mark Gaspar both did a great job. Aldrin who was chosen to interpret My Last Farewell got some of Rizal’s features [thanks to Nelson Demetillo, our make-up artist]; besides, his quiet and calm appearance got somewhat the character of Rizal. His intense expressions in the process of interpretation were at times, hair-raising. I can imagine how it will be with music. Mark’s fresh-looking features though chinky- eyed and a mestizo was just right for the interpretation of La Juventud Filipina.

We had big problem with the changing weather during our first shooting day at Fort Santiago: rain poured, stopped, then poured again. We had to run for cover. I just think of the rain as blessings…afterall, there was no big rain pour really.. Our schedule got delayed in the process. Adding to that was the problem of communication. I wanted something but I signed the stanza number that I wanted wrongly. Stanzas 8 and 9 got interchanged. We had to redo it. Naku po!!! Then the sun shone, and grey clouds went away. The images were sharply in contrast. Poor thing! I can already see the problem of continuity in time. Where to find that software that balances the colors, I must find…

I wasn’t able to do what I really wanted, of the shots that I needed and imagined long before the shoot. Nevertheless, I know that I will come up with something good because of the characters who played Rizal and showed how beautiful Rizal’s poems are in Filipino Sign Language, and that Deaf Filipino poetry is possible. Credit goes to Raphy Domingo, our FSL Consultant and Myra Medrana, choreographer. Together, they polished and made sure that the right and proper signs were delivered; Vim Nadera who explained willfully and with patience the poems line-by-line, and Therese Bustos, who also helped in explaining to them the poems and to make the interpretation better. Above all, thanks to the rest of the production team. I really felt that great teamwork amongst all members of the group exist. We have more work to do…until all four versions finish in November.

h1

Deaf Performers to Interpret Rizal’s Poems in Filipino Sign Language

April 2, 2011

More than I expected joined the second audition at DLS-CSB SDEAS. And less number of panel members managed to make it yesterday at the final deliberation to choose the performer for Project_Rizal’s Poems in FSL (Filipino Sign Language). Twenty-two in all [including those who auditioned last March 26] were viewed by six panel members inluding me to be able to choose the performers. The panelists were Raphy Domingo [project’s FSL Consultant], Dennis Balan [founder of Teatro Silencio and Dulaang Tahimik Philippines, Myra Medrana [project’s choreographer and Teatro Silencio co-founder], Deaf advocate Dr. Therese Bustos [UP Sped Area professor who interpreted for me — thank you so much!!], and our host, Giselle Montero [one of tSDEAS’ department heads] who will play angel to help in the project’s realization.

I was asked what do I want from the performers—if they have to look like Rizal, dark, fair, etc. That doesn’t really matter. For me, what I really count on is how well do they communicate to the Deaf not only in signing but in their expressions—facial and body— the poems that they are to interpret. Will their interpretations have impact on them? Only the Deaf can tell that. The FSL version is largely and mainly for the Deaf, and so, for me, the looks come second in importance. I want the audience to look, focus, really connect with Rizal’s thoughts to understand well what the message of the poems are. That way, Rizal’s transformation as a normal human being with feelings becomes real— not sort of a superman, or a super genius — not just popular nationwide as a detached bust or monument of stone.

 

With music that will enhance it [meant for FSL students], I am sure appreciation of Rizal’s poems in sign language to Deaf Filipinos, the way I envision it to be will rise among the members of the community.

Anyway those who joined the second audition were: [To My Fellow Children] – Ferdinand Cruz; [To the Filipino Youth] – Mark Laygo, Mark Kelvin Marcial, Melvin Jayson Sibay and Jay Sunico; [To the Flowers of Heidelberg] – Angelo Maniago, Jivson Sta. Ana, and Josef Serrano; [ Song of Maria Clara] – Maria Lozada, Sabrina Vertigan, Christina Betito and Patricia Cagumbal.

And here’s the panel’s decision: To interpret Ultimo Adiós, ALDRIN GABRIEL; A la Juventud Filipino, MARK GASPAR; A las Flores de Heidelberg, ROMALITO MALLARI, and Canto de Maria Clara, JORRELLE G. FAYTARAN. Since there was only one boy who auditioned [FERDINAND CRUZ] to interpret Sa Aking Mga Kababata, they have decided that they will have to search for a few more.

I scheduled the shooting after the Holy Week between April 25-28. On April 5, Tuesday, we are meeting with Vim Nadera of UP Creative Writing Center, project poet/hearing consultant to clear for the Deaf the meaning of Rizal’s message to avoid misinterpretation, or wrong translation.