Posts Tagged ‘Jorelle Faytaren’

h1

Showing Today A MI PATRIA – A Tribute to Dr. Jose Rizal

June 19, 2012

I’ll be presenting today the Sesquicentennial Editions of A MI PATRIA [Rizal’s Poetry in Film] translated into four languages: Filipino Sign Language, English, Filipino and Spanish. I would like to thank all those who supported, helped and participated in the realization of the project meant for Deaf Filipinos as well as the Blind to help them in appreciating Rizal’s work. However, responses of the hearing persons are equally positive re appreciation on the other hand, of the Filipino Sign Language used to interpret Rizal’s nationalistic poems.

A mi Patria Features:
FSL DEAF INTERPRETERS:
ALDRIN GABRIEL, MARK STEVEN GASPAR, JORELLE FAYTAREN  and ROMALITO MALLARI, With Dulaang Tahimik & Silent Steps Members:
Lynn Cappal, Catherine Joy Patriarca, Maria Elena Lozada, Graceren Pearl Santiago, Emmary Glor Batain, Janile Bustamante, Patrick Silver Padao, Joanna Canuto, Christina Betito, Melvin Jason Sibay, Relvic Joseph Taray

POEM READERS: English / Filipino
BELEN CALINGACION, PhD, APOLONIO CHUA, PhD, CRISANTA FLORES, PhD
REX FLORES, VIM NADERA, PhD, ROSELLE PINEDA, JANNETTE PINZON

POEM READERS: Spanish
BELEN TANGCO, PhD, FERNANDO RAMOS, ANNA MARIE YGLOPAZ, BEATRIZ TARDIO-ALVAREZ, PhD, WYSTAN DE LA PENA

POEM TRANSLATORS: Spanish to Filipino / English
ANDRES BONIFACIO, National Artist NICK JOAQUIN, National Artist VIRGILIO ALMARIO, National Artist GUILLERMO TOLENTINO
ENCARNACION ALZONA, ISIDRO ESCARE ABETO

Production Staff:
Direction, Editing, Research, Concept & Treatment: Miranamedina
Camera: Dennis Balan (Deaf), Rem Vocalan
Choreography: Myra Medrana (Deaf)
Production Design: Rex Flores
Music: Diego JM, Roselle Pineda, Divine Leano
Sound: Bert De Santos
Make-up: Nelson Demetillo
Asst. Director / Production Manager:  Cathy Genovia
Production Assistants: Jojo Sia, Jr., Tom Salvador
Editing & Technical Assistant: Ritwic Bhunjun, Fiona Borres
Writer [Introduction]: Janus Victoria
Voice [Intro Narration]: George Castro
Interpreters: Febe and Jun Sevilla
FSL Consultants: Raphy Domingo (Deaf), Myra Medrana (Deaf)
Hearing Consultants: Vim Nadera, PhD., Marie Therese A.P. Bustos, PhD.

DLS-CSB to Interpret Rizal’s Poems in FSL

Below were some of the Deaf reactions after the screening of the film. [Source of the video and to see more photos during and after the screening click: http://deaf-e-news.blogspot.com/2012/06/mi-patria-june-19-2012.html%5D

h1

A Mi PATRIA – 5 Rizal’s Poetry in Film Interpreted in FSL Previews Tomorrow

May 17, 2012

The collection of Dr. Jose Rizal’s poetry [in film] done in four languages: Filipino Sign Language, Filipino, English and Spanish will finally be previewed tomorrow, May 18 at 1pm. The viewing scheduled at PEN Learning Room at DLS-CSB SDEAS is limited to performers, production staff and a few guests only. It is just my SOP to show it to the staff before any premiere screening is held to welcome suggestions to further improve the film, if and when necessary. Its public / premiere showing is targeted next month, June 19, the start of the 151st celebration of Rizal’s bday. Notably, A mi Patria was made exactly 100 years after the first film on Rizal in the Philippines was produced by the Americans, Yearsley and Gross. The film features Aldrin Gabriel, Mark Gaspar and Romalito Mallari as Rizal; Jorelle Faytaren as Maria Clara, and the Silent Steps.

The title “A MI PATRIA” / INANG-BAYAN / TO MY MOTHERLAND [FSL version] – which has taken a year to finish came from Noli Me Tangere, Dr. Rizal’s novel. It is the dedication title of Rizal in the said book. A MI is thematic; it centers on Rizal’s love of country and/or patriotism. All are inspiring poems; some sad, others hopeful. The poems interpreted in FSL are: A Filipinas, A la Juventud Filipina, Canto de Maria Clara, A las Flores de Heidelberg and Ultimo Adios. Rizal started writing poetry from his teenage years.

SDEAS will facilitate the special screening tomorrow.

h1

Rizal’s Heroism and Patriotism Interpreted in Filipino Sign Language

October 13, 2011

The film on Rizal’s interpretation in FSL of five of his most popular poems is forming. Right now, except for Flowers of Heidelberg, they are individually edited. It is my problem to connect them all. The intro will help definitely. Music will also thread them all. I need to finish soonest. But I still need a lot of shots to make that happen. In film editing, there are many transition devices that can do that. But that would be my last resort. What I have in mind should first be tried, and trying all ways to achieve them should be maximized.

The Rizal Monument is located opposite the new Calamba City Hall; Aldrin is shown in the photo with the production team

Anyway, the poem’s sequence will be: A FILIPINAS as interpreted by Aldrin Gabriel, A LA JUVENTUD FILIPINA [Mark Gaspar], CANTO DE MARIA CLARA [Jorelle Faytaren], A LAS FLORES DE HEIDELBERG [Romalito Mallari], and ULTIMO ADIOS [Aldrin Gabriel]. All interpreters are Deaf.

Aldrin practices while Lynn Cappal looks on. Photos by Rem Vocalan

h1

3 More Rizal Poems in Filipino Sign Language Finished

October 11, 2011

Jorelle Faytaren interprets Rizal's SONG OF MARIA CLARA

Yesterday, I have finished with the editing of Rizal’s A LA JUVENTUD FILIPINA, A FILIPINA and CANTO DE MARIA CLARA —all interpreted in FSL by Mark Gaspar, Aldrin Gabriel and Jorelle Faytaren. Here I am talking about the main content of the film because I have yet to add a few more clips and photos for Juventud and Canto… I also need to research for the film intro and still a have a lot of remnant shots to take. Nevertheless, I have already sent them to Roselle Pineda, our music scorer for study…