Posts Tagged ‘Dok Apolonio Chua’

h1

Finalizing “Apolinario Mabini: The Sublime Paralytic” with “Pule” in Tow

June 19, 2015

I am working on my digital videos I call Project Mabini — and there are two of them. They are both bio-documentaries about our hero, Apolinario Mabini. One focuses on Mabini, The Sublime Paralytic; the other is on Mabini as the Brains of the Rebolusyon, thus, PULE: Utak ng Rebolusyon. The former includes the causes of his paralysis, discrimination and disability issues as well. The latter is more on his fight against American sovereignty over the Philippines at the turn of the 20th century.

Both films have the same beginning and ending; content within are largely the same but they are different some ways… The Sublime Paralytic has voice narration in English, Pule with voice narration in Filipino. Cris Lorenzana and Dok Apolonio Chua narrated in English and Pilipino respectively. Cris does not appear like Dok in the film however. Sublime Paralytic’s script used was reshuffled for Pule following the new edit form, with some parts revised then translated into Filipino..

The two versions seem to be one and the same since they were intentionally designed to be so, the reason why I consider The Sublime Paralytic as the English version of Pule, and vice-versa. What distinguishes one from the other are the language narrations, sign language interpretations and the interpreters as well, and the focus change on the topic.

Oh well, one has to see them to probably understand what I am talking about.

Both in post-production, these two occupy my time so much so I am not able to join wordpress challenges these days.

[So glad that TumTum Mendoza, talented Person with Autism who is doing the scoring of the film connected just now re his composition….our deadline is nearing. Target screening of The Sublime Paralytic should be before the end of Mabini’s Sesquicentennial birth anniversary, and/ or during the National Disability Prevention and Rehabilitation Week.]

h1

Shooting with Spanish Professors for Project Rizal

October 1, 2011

My shoot with the Spanish Professors for Project Rizal was held yesterday at the UP Film Center. We had to move from the Editing Room — improvised shooting venue — to the Main Theater [was good Amigo was sked at 5 pm!]. Since it is not acoustically treated, we had so much problems with the ambient sounds, as trucks and jeepneys passing, chirping birds, and hooting motorbikes…

Those who participated were professors BELEN TANGCO from UST [A Filipinas], WYSTAN DE LA PENA [Ultimo Adios], ANNA MARIE YGLOPAZ [Canto de Maria Clara] and FERNANDO RAMOS [A La Juventud Filipina] from the UP Dept. of European Languages. When Prof Wystan texted me that one Spaniard would join, I thought it was Amy because of her surname. To me it sounded so foreign. The name Ramos is very common. In fact, it is my maternal name. It  was Fernando who turned out to be the foreigner..We met each other for the first time. Text mates ko lang lahat sila, including Prof. Wystan. Ha!Ha!

Dok Apolonio Chua who was scheduled at 3 pm read A Filipinas in Filipino and English. Ang galing ni Dok! He was not available when I held the shooting session with other UP KAL Professors Vim Nadera, Belen Calingacion, Marot Flores and Jannette Pinzon. Since Rem Vocalan, my camera person was actually having flu while we were shooting, I could not pull him to go to Luneta to shoot the remnant shots for the Deaf interpretation of A La Juventud Filipina interpreted by Mark Gaspar.

This morning, I’ll be off to U.P. to show Ultimo Adiós. I actually haven’t finished preparing the order of Therese…so, I’ll sign off for now.