Trip to HongKongFebruary 21, 2012
We are busy preparing for our trip to HongKong to attend the showing of Ultimo Adios as official selection in the Second Hongkong International Film Festival. Now arranging for a courtesy call to ConGen Noel Servigon. We have in our itinerary the documentation of places where Rizal stayed and other places related to our history, and of course meeting with members of other Deaf orgs from other countries. Hongkong is quite significant in the history of Ultimo Adios in a way — it’s said that the first printing of its 1897 translation was done in Hongkong. Ultimo Adiós Filipino Sign Language version produced in 2011 [Rizal’s Sesquicentennial Year] is the poem’s first interpretation in sign language. So, the FIRST PRINTED FORM appeared in HongKong, and the FIRST VISUAL AND MANUAL FORM [FSL] will be world premiered in HongKong this Friday, February 24 at the HongKong Arts Center. The FSL version is the 132nd translation of Ultimo A since 1897. I am going with Giselle Montero, Director of Partnership and Development of DLS-CSB School of Deaf Education and Applied Studies. SDEAS is one my collaborators alongside NCCA in producing the film. It is where I studied FSL. The project is my way of providing educational information access to the Deaf, and advocating for the recognition of FSL.